Page 1 of 1

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 12:00 am
by Omni_Skittles
نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 1:11 am
by abbey
It means you're a cheeky monkey. :wah:

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 1:21 am
by el guapo
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM


its Iranian

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 2:07 am
by mikeinie
Direct translation:

Dear Omni,

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with a passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, --- I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

or something like that..

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 3:56 am
by chrisb84uk
Sounds like someone really likes you there Skittles from that translation, and sent in such a mysterious way too!!

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:22 am
by Accountable
I thought it was evidence that our chickens have come home to roost. That there's their scratchin'. :D

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 10:18 am
by Mustang
* I think it means summer is here?* :-6

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 10:41 am
by YZGI
Accountable;843494 wrote: I thought it was evidence that our chickens have come home to roost. That there's their scratchin'. :D
:wah::wah::wah:

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 10:47 am
by Chezzie
Aubergine Delux (Halim Bademjan) Fried mashed Aubergine mixed with lentil, walnut, garlic,

served with fried onion, lamb meat, sour cream.

Followed by Baba Barg lamb in saffron and butter gently barbequed meat marinated. Then dessert of Falodeh

You must of got in touch with the local iranian take away :wah::wah::wah:

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 11:11 am
by qsducks
Maybe it means blah, blah, blah. :wah:

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 12:11 pm
by el guapo
1st word is....Corporal

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 12:15 pm
by el guapo
seems strange get it cheaked out

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 2:06 pm
by Omni_Skittles
mikeinie;843430 wrote: Direct translation:

Dear Omni,

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with a passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, --- I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

or something like that..


Your kidding me...

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:15 pm
by along-for-the-ride
It means, "It's a small world after all."

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:16 pm
by along-for-the-ride
el guapo;844264 wrote: 1st word is....Corporal


How do you know, mister?





:D

Attached files

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:18 pm
by mikeinie
Omni_Skittles;844328 wrote: Your kidding me...


No I am not kidding, that's what its says.. oh ya, at the end it asks you to pass the message on to Mikeinie.

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 23, 2008 1:52 am
by el guapo
along-for-the-ride;844386 wrote: How do you know, mister?





:D


cut paste n google

:)

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 23, 2008 2:55 am
by Accountable
But did you get the right first word? Sanscrit (sp?) is read right to left. :)

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 23, 2008 3:55 am
by G#Gill
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM


I would delete this Omni. It would be interesting to get a correct translation though !! Maybe it's an order for bomb-making ingredients which found the wrong destination !!! :sneaky::(

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 23, 2008 4:06 am
by G#Gill
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM


My son has just suggested to me to advise you to take a copy of it and take it to the police for a translation - it could be anything, or nothing. But in this climate it would be safest to err on the side of caution, regardless of peoples 'funny' comments.

Is there a 'senders' I.D. email address. Did it include other recipients addresses ?

What on earth does this mean?

Posted: Fri Apr 25, 2008 8:02 am
by hoppy
Or, cut & paste it onto a website that offers translations free.

What on earth does this mean?

Posted: Sun Apr 27, 2008 12:04 pm
by Snidely Whiplash
Accountable;843494 wrote: I thought it was evidence that our chickens have come home to roost. :D
I just spit my soda all over my keypad when I read that one....!!! LOL... :wah::wah:

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 29, 2008 10:05 am
by wardah
it's farsi. if you're genuinely interested in what it says - i'm guessing it's spam - then i can email it to an iranian friend of mine if you like?

What on earth does this mean?

Posted: Tue Apr 29, 2008 5:10 pm
by Accountable
*raises hand* I'm mildly curious

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 30, 2008 4:22 am
by wardah
Omni_Skittles;843413 wrote: نیروی زمینی و هوائیارتشبد - سپهبد - سرلشکر - سرتیپ - سرهنگ - سرگرد - سروان - ستوان - استوار - گروهبان - سرجوخه -

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - this was sent to me in an IM


ok well i've sent it to my friend, but he's got exams on at the mo and doesn't get to the internet that often so may take quite a while. mean times tho, i had a look at it, and with the aid of a bit of arabic-inspired guessing and an online dictionary, it seems to say:

x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc

can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:

زمینی = overland, terestrial

سرلشکر = major, general

سرهنگ = colonel

سروان = captain

ستوان = lieutenant

استوار = warrant officer

What on earth does this mean?

Posted: Wed Apr 30, 2008 9:09 am
by YZGI
Omni!!! Have you been arrested? If they start pouring water on your head be sure to hold your breath.. If someone named Jack Bauer shows up just tell him whatever he wants to hear..:wah:

What on earth does this mean?

Posted: Thu Sep 11, 2008 12:38 pm
by G-man
wardah;851550 wrote: ok well i've sent it to my friend, but he's got exams on at the mo and doesn't get to the internet that often so may take quite a while. mean times tho, i had a look at it, and with the aid of a bit of arabic-inspired guessing and an online dictionary, it seems to say:

x-overland-admiral-general-general/brigadier-colonel-major-captain-lieutenant-warrant officer-sergeant-corporal- etc etc

can't work out all of the words, but basically it seems just to be a list of military roles, I bet if it was sent from a middle eastern computer it set all sorts of alarm bells ringing! in fact, the syrian mukhabarat may well be on their way to seize my computer just for reading it - time to go before i get deported!... :wah:

زمینی = overland, terrestrial

سرلشکر = major, general

سرهنگ = colonel

سروان = captain

ستوان = lieutenant

استوار = warrant officer


Very good, Wardah. Names, ranks, locations, musical instruments... essentially info about these individuals. :)

Some of this doesn't translate well in English, but... here goes:

Peru Zemin and Hoaiarachbd - سپهبد - سرلشکر - سرتيپ - سرهنگ - سرگرد - cypress - and - Astewar - گروهبان - Srjoukh --

سربازنیروی دریاییدریابان - دریادار - دریاسالار - مهناوی - ناواستوار - ناوبانیار - ناوبان - ناوسالار - ناوسروان - ناویسپاه و نیروی مقاومت بسیجمجاهد - دریادل - رزمجو - رزمنده - رزمیار - رزمدار - رزمآورالقاببزرگارتشداران - تیمسار - امیر - سردار - Serbazineroy Dryayidriaban - Driadar - Dreassalar - Mhnanwi - Nawastewar - Naopanjar - oboe - Nausallar - Nauseroan - ناويسپاه and Peru resistance Bsijmjahid - Driadl - Rzmjo - Rzmendh - Rzmeyer - Rzmadar - رزماورالقاببزرگارتشداران - Temsar - Amir - Serdar -